Une femme russe va se marier - video dailymotion
! :)
"Wychodze za maz!"
Savez-vous que dans la langue polonaise (et aussi
en russe, ces deux langues appartiennent à la
même famille, langues slaves et beaucoup de mots
et d'expressions se ressemblent), l'expression "se
marier" n'est pas la même selon le sexe de
la personne qui l'utilise ? Il y a une version "femme"
et une version "homme". En français
on dit : se marier tout simplement, au féminin
et au masculin.
Une femme dit donc "je me marie" et un
homme dit "je me marie" aussi !
En polonais, une femme dit : "Wychodze za maz".
En traduction littéraire cela veut dire un peu
près : "Je vais après un mari"
- "Je vais derrière un mari (ou encore "derrière
homme", car "maz" dans l'ancien polonais
voulait dire "homme")" - une femme accompagne
son homme alors... (je sais, c'est pas vraiment ça,
mais j'esssaie quand même de vous transmettre
le coeur du message, pas facile cette tâche là).
Et un homme dit : "Zenie sie". Là,
il me sera très difficile de vous transmettre
l'essentiel de cette expression, hélas. Je vais
essayer tout de même mais je ne sais pas si cela
passera, je compte surtout sur votre intuition : je
crois que "Zenie sie" (signifiant "je
me marie avec une femme") vient du mot "zena"
- femme, donc si on essaie de traduire cette expression,
on pourrait dire "je me femme", ou peut-être
"je me fais une femme" ?
Voilà, en gros ...
Et la vidéo...
-------
Publié le 12 juin 2009
 Retour
vers Articles
Et
toujours plus d'informations sur le guide gratuit rencontres
femmes russes via agence matrimoniale !
|